Blog

  • Localization and ROI: A Very Happy Marriage

    Miloš Matović 31.01.2017 Localization

    Localization and ROI: A Very Happy Marriage

    Localization is a multilevel process that can be assessed, defined and redefined from various perspectives, but when it comes to global business, there’s only one definition – the localization of a product/service is a powerful vehicle designed to take your company directly to the international clients and customers.

    The quality of the product/service in question may be superb, its price may be reasonable, its advantages may be advertised through the most perfect marketing campaigns ever designed, but the only way to make all of this really work on the global scale is through careful adaptation to the linguistic ...

  • Read more →

  • The Source of It All: Unlocking Translation Productivity

    Miloš Matović 19.01.2017 Translation

    The Source of It All: Unlocking Translation Productivity

    A word is, inter alia, the most common unit of measurement in the language industry and in this respect it is understood as a string of characters between two spaces. A translator’s productivity is expressed by the number of words he or she is able to translate per day. This figure usually clocks at 2000 – 2500 words, although it can vary depending on the circumstances, such as type, complexity or purpose of the materials. Some of the most common opportunities and challenges to translation productivity include:

    # Clarity of the Source Material

    The linguistic quality of the source ...

  • Read more →

  • Croatian, Bosnian, Serbian, Montenegrin: Challenges of Localization

    Miloš Matović 29.11.2016 Localization

    Croatian, Bosnian, Serbian, Montenegrin: Challenges of Localization

    How many languages are spoken in the Balkans? Is it Serbo-Croatian? Do I have to localize my product to Bosnian or to Croatian? - These are some of the questions every LSP is likely to hear from new clients entering into the markets of Croatia, Bosnia, Montenegro or Serbia, while the scientific and technical acronyms and names for these languages such as BCS, BCSM, Serbo-Croatian or Central South Slavic diasystem are of little help in clarifying this confusion.

    There is an ongoing and seemingly unresolvable linguistic debate on where precisely a dialect of ...

  • Read more →

  • Should you Localize to Serbian Latin or to Serbian Cyrillic?

    Miloš Matović 17.11.2016 Localization

    Should you Localize to Serbian Latin or to Serbian Cyrillic?

    Standard Serbian is the only European language written in two writing systems. In addition to being a linguistic and cultural curiosity, this particular feature (scientifically known as full synchronic digraphia) often confuses companies trying to choose the best script for the localization of their products and services upon entering the Serbian market.

    The short answer is that it doesn’t matter, as long as the script of choice is used consistently – and this is why:

    1. One Language, Two Alphabets

    Your computer or smartphone may list Serbian Latin and ...

  • Read more →

  • Linguistic Corner: From Shop Floor to Top Floor

    Miloš Matović 21.10.2016 Consulting

    Linguistic Corner: From Shop Floor to Top Floor

    From shop floor to top floor (or in reverse order, from top floor to shop floor) is a phrase used to describe a business organization in its entirety. The phrase is frequently used to emphasize the full integration of all company departments into a unique business system, or to describe technical, structural or organizational solutions that apply to the entire company:

    Our custom ERP solutions enabled the company to optimize and integrate its processes from shop floor to top floor.

    The shop floor is a metaphor for the production department of a company, while ...

  • Read more →