Blog

  • Steps to Building Localization Dream Team

    Miloš Matović 11.08.2016 Localization

    Steps to Building Localization Dream Team

    While there isn’t a magic formula for building a perfect translation / localization team, there certainly are things worth looking at.

    Educated and Flexible Linguists

    Translators, proofreaders and editors are as essential to localization as actors are to the movies.

    It is their words, their linguistic perception, knowledge and style that the clients and the customers are finally seeing. It goes without saying that these people must be chosen on the basis of theirs linguistic proficiency and university degrees, but it is worth noting that the gap between ...

  • Read more →

  • The $64 Question: What is the Real Value of Translation?

    Miloš Matović 04.08.2016 Consulting

    The $64 Question: What is the Real Value of Translation?

    Let’s be frank – there are people who have a very vague idea of what is it the LSPs actually do and either believe that language services should be a free commodity provided by machine translation systems, or consider professional translation something of an overpriced luxury they can happily do without.

    There are several reasons for this, ranging from the decades-long misconceptions about the powers of MT, lack of insight into what a professional translation is (and isn’t) and finally, lack of understanding of the true value ...

  • Read more →

  • Machine Translation, Artificial Intelligence and a Human Touch

    Miloš Matović 28.07.2016 Consulting

    Machine Translation, Artificial Intelligence and a Human Touch

    On the 7th of January 1954 the world witnessed what would be if not the first, then certainly the most famous machine translation (MT) demonstration. Now known as Georgetown–IBM experiment, the event showcased the power of machine translation – an IBM 701 successfully translated more than 60 sentences from (Romanized) Russian to English, fully automatically. The experiment was publicized extensively, leading to a widespread belief that MT would completely replace human translators within a few short years.

    Fast forward sixty odd years, the MT is far more sophisticated and used daily by ...

  • Read more →

  • Patient Information Leaflets: Updates and Translation Asset Managements

    Miloš Matović 14.07.2016 Consulting

    Patient Information Leaflets: Updates and Translation Asset Managements

    Patient information leaflets (PIL) or package inserts are abridged, user-oriented versions of Summaries of Product Characteristics (SPC) that provide the consumers with the necessary information on drug purpose, usage, side effects and more. Unlike SPCs, PILs are written by medical professionals for the lay users and for this reason PILs are essential for safe and correct use of pharmaceutical products.

    PILs are written in accordance with the set guidelines that help convey the pharmaceutical information accurately and understandably. The same high standards apply to translation and localization of patient information leaflets and other ...

  • Read more →

  • Writing for Localization: Useful Tips

    Miloš Matović 30.06.2016 Localization

    Writing for Localization:  Useful Tips
    This article features some of the writing and technical tips that can help you create highly localizable content.
  • Read more →