| |
|
Prevoditeljski ili lokalizacijski projekt započinje upitom ili narudžbom klijenta pri čemu se definiraju njegovi osnovni elementi: predmet prevođenja, polazni i ciljni jezik, količina teksta, rok isporuke, posebni zahtjevi prevoditeljskog projekta u pogledu stručnosti, tehničkih i drugih zahtjeva koji mogu utjecati na izradu prijevoda i njegovu isporuku. Iako je svaki projekt jedinstven i zahtijeva poseban pristup, tijekom vremena u CIKLOPEA d.o.o. razvili smo sustav koji osigurava kvalitetu svakog prijevoda. Uz strogo propisane i nadzirane korake procesa, predanost zadatku i posvećenost najsitnijim detalja čine put k vrhunskoj usluzi. Prevoditeljski proces u većini slučajeva obuhvaća sljedeće korake:
- Priprema dokumenata za prevođenje
Voditelj projekta preuzima dokument od naručitelja i priprema ga prevođenje. Pored tehničke pripreme ovaj korak uključuje i jezičnu pripremu projekta te odabir prevoditelja. Tijekom ovog koraka iznimno je bitna suradnja s klijentom s kojim se utvrđuju specifične pojedinosti poput korištene terminologije, traženog formata i ostalih tehničkih karakteristika gotovog proizvoda.
- Izrada pojmovnika
Nakon pripreme dokumenta za prevođenje i samog projekta slijedi izrada pojmovnika (glosara) koji će se koristiti i nadopunjavati tijekom cijelog trajanja projekta. Definirani pojmovi od kritične su važnosti za dugoročne i velike projekte kada osiguravaju konzistentnost korištene terminologije.
- Prevođenje
Proces prevođenja može započeti nakon pripreme i definiranja pojmovnika. Na samom početku od presudne je važnosti odabir prevoditelja. Formalno obrazovanje, dodatne kvalifikacije u pogledu specijalizacije u određenom području ljudske djelatnosti, materinski jezik, dosadašnje iskustvo i pokazana kvaliteta rada samo su neki od ključnih faktora koji utječu na odabir prevoditelja. Prevoditelj je maksimalno posvećen kvaliteti prijevoda – njegovoj jezičnoj točnosti, razumljivosti i usklađenosti s definiranom terminologijom.
- Lektura prijevoda
Lektura gotovog prijevoda zadatak je drugog jezičnog stručnjaka koji provjerava točnost prijevoda uspoređujući ga s originalom te primjerenost prijevoda postavljenim zahtjevima naručitelja. Lektor predlaže i unosi ispravke u tekst prijevoda.
- Priprema prijevoda za objavu
Prevoditeljski projekt može uključivati i neki oblik pripreme teksta za objavu kao što su priprema teksta u posebnom traženom formatu. CIKLOPEA za svoje klijente vrši usluge prijeloma i grafičke pripreme - DTP (Desk Top Publishing) prevedenih ili napisanih materijala. Neovisno o formatu zapisa (*.doc, *.txt, *.rtf, *.pdf, *.ind, …) ili o obliku pisanom na papiru, naš tim će se pobrinuti za brzo i kvalitetno rješenje prijeloma i dizajna publikacije, prospekta, upute za uporabu ili brošure u obliku PostScript ili PDF datoteka spremnih za slanje u tiskaru ili neki drugi oblik objavljivanja.
- Isporuka prijevoda i povratna informacija klijenta
Posljednji korak podrazumijeva provjeru usklađenosti gotovog prijevoda sa zahtjevima klijenta te isporuku prijevoda dogovorenim načinima dostave (e-mail, CD, FTP-upload, tisak, itd.). Provjeru i isporuku gotovih prijevoda obavlja voditelj projekta koji prikuplja i pohranjuje povratne informacije klijenta.
|
| |
|