Sitemap | Download
PROFIL | USLUGE | KVALITETA | DOP | REFERENCE | KARIJERA | BLOG | KONTAKTI |
 
english | hrvatski | deutsch | italiano | русский | shqip | bosanski | македонски | slovenski | српски
Usluge
Prijevod
Tumačenje
Lokalizacija
Konzalting
Početna stranica
 
 
Broj prevedenih riječi kroz godine
201129.172.073
201022.245.464
200914.824.506
200811.952.625
20078.750.000
20066.000.000
20053.875.000
20042.375.000

Ciklopea Anketa
Koji vam je najvažniji kriterij kod odabira dobavljača prevoditeljskih usluga?
Kvaliteta usluge
Profesionalnost djelanika
Cijena
Rok isporuke
ciklopedia [My on-line dictionary]
 
 
 
 
Početna stranica » OPĆI UVJETI
Savjeti za klijente
 
6 načina kako preuzeti kontrolu nad povratom ulaganja u prevoditeljske usluge

Surađujte sa svojim pružateljem prevoditeljskih usluga i odnosite se prema prijevodu kao prema sastavnom dijelu svog proizvoda ili usluge.


1. Dobro isplanirajte projekt

  •     U planu projekta ostavite dovoljno vremena za prijevod.
  •     Obavještavajte pružatelja jezičnih usluga o svim prevoditeljskim projektima i kašnjenjima da bi on mogao osigurati resurse kad vam budu potrebni.
  •     Nazovite pružatelja jezičnih usluga i obavijestite ga o hitnim projektima.

2. Odmah obavijestite pružatelja jezičnih usluga o promjenama

  •     Promjene u opsegu projekta mogu utjecati na cijene i rok isporuke.
  •     Ako dođe do promjena, svakako preimenujte dokumente na način da bude očito da se radi o novim inačicama.
  •     Označite promijenjene odlomke. Pružatelj jezičnih usluga tako će se moći usredotočiti na njih.

3. Pružatelju jezičnih usluga dodijelite osobu za kontakt

  •     Pružatelju jezičnih usluga dodijelite jednu osobu s kojom će biti u kontaktu tijekom cijelog projekta, po mogućnosti nekoga tko je izravno uključen u projekt. Na taj će način sva pitanja biti brzo i izravno odgovorena.

4. Pažljivo razmislite o tekstu prije nego li ga pošaljete na prevođenje

  •     Je li „prevodiv“? Provjerite je li tekst jasan i sažet. Izbacite žargonizme, interne skraćenice i kulturološke pojmove.
  •     Treba li sve prevesti? Mogu li se dijelovi koji se ponavljaju ili dijelovi koji nisu bitni za određenu namjenu izbaciti? Mogu li se riječi zamijeniti slikama?
  •     Ako je potrebno koristiti određenu terminologiju, pružatelju jezičnih usluga uz tekst pošaljite popis terminologije.

5. Pružatelju jezičnih usluga pošaljite datoteke koje se mogu uređivati

  •     Ako je moguće, pružatelju jezičnih usluga pošaljite tekst u obliku koji omogućuje uređivanje. Nemojte zaboraviti da je prevođenje datoteka u PDF-u i tiskanih primjeraka (uključujući telefaks) skuplje i da duže traje.

6. Pružatelju jezičnih usluga dajte što je više moguće informacija o tekstu

  •     Kontekst je ključan za razumijevanje. Pošaljite nam čitave dokumente, čak i ako vam je potreban prijevod samo dijela dokumenta.
  •     Javite nam je li tekst jednokratan prijevod ili dio većeg projekta.
  •     Javite nam za koga je prijevod te kome je namijenjen.

Tko je vaš pružatelj jezičnih usluga?



 
Isprintajte trenutnu stranicuPrint   | Posaljite prijatelju ovaj link na mailLink | | |  
 
Početna stranica » OPĆI UVJETI
     
| prevodimo.com | sudski-tumac.com | lokalizacija.com | jezicni-centar.com |


Više: Jezici | Download | Opći uvjeti | Jezične kombinacije | Prevoditeljske usluge | Industrije

© 2003-2012

Copyright © ciklopea.com 2003 - 2012 - Sva prava pridržana. | design
Na vrh