| |
|
The translation or localization project begins with the request or an order by the client. Basic contract terms are defined including the topic of translation, the source and target language, the amount of text, the delivery date, the technical and other requests that can affect the translation of the project or its delivery. Even though each project is unique and requires an individual approach, over time CIKLOPEA has developed a system that will ensure the quality of translation. Strict rules and project steps that are supervised, along with our determination to the text and attention to detail ensures our top quality service to each client. In the majority of cases the translation process has the following steps:
- Preparing documents to be translated
Project manager receives the document from the client and prepares it for the translation process. Other than technical preparation, this step also includes linguistic preparation of the project and choosing a translator. During this step it is vitally important to cooperate with the client and determine details such as the terminology to be used, required format and other technical characteristics of the final product.
- Creating a glossary
After reviewing the documents to be translated and the project itself, the next step is creating a glossary that will be used and added to throughout the project. The defined terms are of the paramount importance for long-term and large projects because they ensure the consistency of the terminology used. - Translating
The process of translating can begin after the document has been prepared and the glossary defined. Firstly, the choice of translator is crucial. Formal education, additional qualifications in terms of specialization in a certain field, mother tongue, experience and the demonstrated quality of work are only a few of the key factors governing the choice of translator. The translator focuses on the quality of the translation - its linguistic accuracy, coherence and respect of the established terminology.
- Proofreading
Proofreading a completed translation is the task of another linguistic expert who checks the accuracy of the translation by comparing it to the original, as well as its adequacy with regard to the client's demands. The proofreader suggests and implements corrections to the translation.
- Preparing the translation for publishing
A translation project can include a form of preparing the text for publication, such as converting the text into a required format. CIKLOPEA offers its clients DTP (Desktop Publishing) services for translated or written material. Regardless of the format of the document (*.doc, *.txt, *.rtf, *.pdf, *.ind, …) or the form written on paper, our team provides quick and high quality services of preparing the layout and design of a publication, leaflet, instructions manual or a brochure in the form of PostScript or PDF files ready to be sent for print or another form of publication.
- Delivering translations and clients' feedback
The last step in the process is checking the consistency of a finished translations against the client's demands and delivering the translation via the agreed means (e-mail, CD, FTP-upload, print, etc.). The finished material is checked and delivered by the project manager, who also collects and archives the client's feedback.
|
| |
|