Blog

  • EU Funds and Translation Projects

    Autor: Tomislav Bleiziffer 22.04.2014 Translation

    EU Funds and Translation Projects

    Numerous EU funds are available to the Croatian economy and society in general. It is a well-known fact – the media covers this topic almost on a daily basis. But, did you know that there is a category of a specialised financing programme, the so-called strand, aimed specifically at translators?

    This type of financing is available through the sub-programme Culture of the Creative Europe programme. It aims to support translation activities in the field of literary translation and the further promotion of translations created in the process. The main objective of the literary ...

  • Read more →

  • EU Projects and Translation Process

    Autor: Tomislav Bleiziffer 15.04.2014 Translation

    EU Projects and Translation Process

    In the past few years, EU funds are becoming increasingly more interesting in Croatia. At the outset of EU accession negotiations, several pre-accession funds aimed at institutional reforms and overall development were made available – PHARE, CARDS, SAPARD, followed by IPARD and IPA – just to name a few. They shared complex application, approval and implementation administration processes as common traits – as well as the need of translating application documents and implementation reports into English. After the accession, some changes took place. IPA was replaced by the Structural Funds and the Cohesion Fund, and Croatian became ...

  • Read more →

  • Translation of instructions for safe use

    Autor: Mladen Stojak 08.04.2014 Translation

    Translation of instructions for safe use

    All new products should be accompanied by adequate information for handling, most commonly in the form of instructions for their safe operation and use. All European directives about the safety of products require the availability of information that enable the safe use of products for the end users. User instructions should be concise, easy to understand and written in the end user’s mother tongue. Of course, this does not entail specific maintenance activities, which end users should not perform in any case. Other product information, such as warnings, which may be in a graphic form, should ...

  • Read more →

  • More Untranslatable Words from Different Cultures

    Autor: Miloš Matović 04.04.2014 Consulting

    More Untranslatable Words from Different Cultures

    Words (or rather their meanings) are seldom really untranslatable. However, some cultures have developed certain words and phrases that are hardly ever encountered in other languages. The reasons for these lacunas or lexical gaps are diverse and too many to count, as is usually the case with languages. Some of these remarkable words have already become parts of other languages as loanwords, while some of them - partly due to the linguistic economy of a target language, partly because of their overly specific meaning or simply because they are archaisms or neologisms – regularly drive translators insane ...

  • Read more →

  • Top 30 Online Languages in 2013

    Autor: Miloš Matović 01.04.2014 Consulting

    Top 30 Online Languages in 2013

    Common Sense Advisory, an independent American market research company, has conducted another comprehensive study on the most used languages on the Internet. The complex methodology used by the company in the research encompasses a wide range of data to bring the most accurate results and show the current trends as well as to predict future ones in the online world.

    The methodology of Common Sense Advisory is based upon four sets of numbers. Total Online population or TOP is a figure showing the total number of active Internet users in a specific language ...

  • Read more →