Web map | Download
PERFIL | SERVICIOS | CALIDAD | CSR | REFERENCIAS | EMPLEO | BLOG | CONTACTOS |
 
hrvatski | english | deutsch | italiano | русский | shqip | bosanski | македонски | slovenski | српски
Reglas de una traducción buena
Introducción
Condiciones generales de la utilización de las páginas
Protección de la privacidad
Condiciones generales de negocios
Condiciones generales de cooperción
Reglas de una traducción buena
Uvjeti plaćanja
Visacommercialcard
Socios
¿Cómo pedir un servicio de traducción ?
Tips for clients
¿ Cuáles idiomas traducimos ?
Oferta especial
Página inicial
 
 
Number of translated words through years
201129.172.073
201022.245.464
200914.824.506
200811.952.625
20078.750.000
20066.000.000
20053.875.000
20042.375.000

Ciklopea Survey
What is your most important criterion in selecting the LSP?
Quality of service
Professional staff
Price
Delivery deadline
ciklopedia [My on-line dictionary]
 
 
 
 
Página inicial » CONDICIONES GENERALES » Reglas de una traducción buena
CONDICIONES GENERALES
 

Naručitelji i prevoditeljske agencije u Zapadnoj Europi s vremenom su se naučili očekivati određene standarde kvalitete od isporučitelja prijevoda, koji podrazumijevaju pozornu izradu prijevoda, obvezno ponovno čitanje prijevoda sa svim potrebnim provjerama, te završnu kontrolu.

Bitne točke dobre prevoditeljske prakse su:

Crno-bijela provjera (nema nikakvoga prihvatljivoga razloga za neispunjavanje nekoga od slijedećih uvjeta)

 

  • cjelovitost - Je li sve na svojemu mjestu? Je li prevedeno sve što je bilo traženo?

  • pravilan prijenos značenja - Je li prijevod točan?

  • pravopis - Jesu li imena i kratice točno napisani? Je li tekst prošao računalnu provjeru pravopisa?

  • brojevi - Jesu li pravilno napisani? Decimalni zarezi?

  • prijelom - Je li onakav kakav je tražio naručitelj i u pravilnome programu?

  • pismo - Je li tekst pisan pismom koje je naručitelj tražio? Može li naručitelj dati na ispis vaš prijevod sa svim dijakritičkim znakovima i akcentima?

Siva provjera (područja o kojima može razgovarati s naručiteljem ili ustrajati na vlastitome mišljenju)


  • terminologija - Jeste li koristili termine koje preferira naručitelj?

  • dosljednost u terminologiji - Jesu li termini korišteni u cijelome tekstu? Jeste li se konzultirali s prijašnjim prijevodima ili koristili referentne tekstove?

  • stil - Je li tekst čitljiv?

  • registar - Odgovara li tekst za svrhu kojoj je namijenjen?

Komercijalne provjere

  • poštivanje naručiteljevih zahtjeva - Jeste li učinili što je naručitelj tražio?

  • isporuka - Je li pravodobna? Kako naručitelj želi da mu se tekst isporuči?

  • cijena - Je li onakva kakva je dogovorena? Jeste li poštovali obračunske uvjete?

  • profesionalno pristupanje nejasnoćama u tekstu - Nemojte nagađati odgovor, ili se nadati, nego pitajte! Zamolite naručitelja za pomoć ili odluku.

  • odnos prema naručitelju - Pokažite iskrenu volju za rješavanje naručiteljevih potreba od prvoga upita do rješavanja problema, pritužbi ili poteškoća s računalnim prijenosom. Obavještavajte naručitelja - pravodobna informacija je presudna, osobito ako ima problema s isporukom ili cijenom.

  • provjera virusa - Jeste li provjerili da prijevod koji ste napravili nema virusa?

 

Preneseno iz Peter Barber Languages Ltd, August 1997. Leaflets/Guide.doc. Prepared by Peter Barber Languages Ltd, 25 Station Road, Digswell, Welwyn, Herts AL6 ODU


 
Isprintajte trenutnu stranicuPrint   | Posaljite prijatelju ovaj link na mailLink | | |  
 
Página inicial » CONDICIONES GENERALES » Reglas de una traducción buena
     
| prevodimo.com | sudski-tumac.com | lokalizacija.com | jezicni-centar.com |


More: Languages | Download | CONDICIONES GENERALES | Language pairs | Translation services

© 2003-2012

Copyright © ciklopea.com 2003 - 2012 - All rights reserved. | design
Na vrh