Opći uvjeti poslovanja vrijede za sve poslove i poslovne odnose između tvrtke CIKLOPEA d.o.o. sa sjedištem u Zagrebu, Međimurska 21, (u daljnjem tekstu ''Izvršitelj'') i naručitelja usluga (u daljnjem tekstu ''Naručitelj'') prijevoda, lekture, tiskarske korekture ili drugih usluga iz portfelja tvrtke CIKLOPEA d.o.o..
Naručitelj je svaka pravna ili fizička osoba koja naručuje uslugu od Izvršitelja.
Narudžbom usluga od Izvršitelja, Naručitelj prihvaća sve Opće uvjete poslovanja, a u slučaju postojanja naknadno potpisanog ugovora između Naručitelja i Izvršitelja, odredbe tog ugovora imat će prednost u odnosu na sve Opće uvjete.
Izvršitelj se obvezuje pružati usluge prevođenja u skladu s Općim uvjetima poslovanja.
Naručitelj svojom narudžbom prihvaća sve odredbe Općih uvjeta poslovanja.
Izvršitelj zadržava pravo izmjene Općih uvjeta poslovanja u svako doba, te će ako dođe do izmjena Općih uvjeta tijekom trajanja projekta Naručitelja o tome obavijestiti pisanim putem.
Naručitelj je dužan na zahtjev Izvršitelja, ako je to ikako moguće dati na raspolaganje pomoćnu literaturu na jeziku na koji treba prevesti naručeni tekst i odrediti stručnu osobu za savjete ili izbor posebnih željenih termina. U slučaju da naručitelj ne pruži pomoć, tvrtka CIKLOPEA d.o.o. će upotrijebiti termine iz literature koju ocjeni prikladnom.
Za potrebe konsekutivnog prevođenja naručitelj mora obavijestiti prevoditelja o materiji koja će biti predmet razgovora te priskrbiti potrebne tekstove.
Za simultano prevođenje, ako je to moguće, potrebno je dati na raspolaganje prezentacije i govore koji će se prevoditi.
Izvršitelj ima pravo odbiti izradu ponude ili izdavanje predračuna ako mu na uvid nije dostavljen tekst koji treba prevesti.
Prijevodi se dostavljaju naručiteljima u jednom primjerku, putem elektroničke pošte, CD-a, ili kao ispisani dokumenti.
Naručitelj ima pravo uložiti pisani prigovor na isporučeni prijevod najkasnije u roku od osam dana od dana isporuke prijevoda i samo uz uvjet da je izvršio sve svoje obveze prema Izvršitelju.
Izvršitelj je dužan poštivati rokove isporuke prijevoda te uslugu izvršiti u skladu s pravilima struke.
U slučaju kašnjenja Izvršitelj je o tome dužan obavijestiti Naručitelja. U slučaju otkazivanja narudžbe, Naručitelj je dužan platiti puni iznos Izvršitelju za cjelokupni prijevod ili iznimno, po posebnom pisanom odobrenju Izvršitelja, za onaj dio posla koji je Izvršitelj obavio do trenutka otkazivanja, a po računu koji ispostavi Izvršitelj.
Izvršitelj ima pravo otkazati bilo koji Ugovor sklopljen između Naručitelja i Izvršitelja kao i narudžbu Naručitelja bez posebnog obrazloženja, slanjem pisane obavijesti Naručitelju.
Izvršitelj je ovlašten prenijeti svoja prava i obveze iz Općih uvjeta poslovanja u cijelosti ili djelomično na treću osobu.
Naručitelj nema pravo, osim uz posebno pisano dopuštenje Izvršitelja, prenijeti svoja prava i obveze na treću osobu.
Prevedeni materijali Naručitelju se isporučuju u prostorijama Izvršitelja te faksom ili elektroničkom poštom na adresu Naručitelja. Ako Naručitelj zahtijeva isporuku poštom, preporučenom pošiljkom, kurirskom službom ili dolaskom u sjedište Naručitelja, Naručitelj je dužan platiti troškove takve dostave.
Rokove isporuke Izvršitelj dogovara s Naručiteljem i definira ih u ponudi ili predračunu. Rokovi izrade prijevoda počinju teći od dana prihvaćanja ponude i potvrde narudžbe, osim ako između Naručitelja i Izvršitelja nije drukčije ugovoreno.
- Cijene, obračun i plaćanje
Cijenu koju Naručitelj plaća za prevoditeljske usluge Izvršitelj utvrđuje procjenom materijala dostavljenih na uvid i ispostavljanjem predračuna ili ponudom za prevoditeljske usluge sastavljenom od strane Izvršitelja, a koja se Naručitelju dostavlja elektroničkom poštom, faksom ili drugim oblicima pisane komunikacije.
Najmanja obračunska jedinica za pisani prijevod je 1 autorska kartica koja sadrži 1500 znakova uključujući razmake.
Najmanja obračunska jedinica za usmeni prijevod je 1 sat prevođenja.
Svaka započeta kartica prijevoda obračunava se kao puna kartica.
Svaki započeti sat konsekutivnog i simultanog prevođenja obračunava se kao puni sat.
Za konsekutivno i simultano prevođenje računa se vrijeme provedeno kod Naručitelja od trenutka dolaska Izvršitelja na dogovoreno mjesto do završetka događaja, bez obzira na to koliko je vremena Izvršitelj efektivno prevodio. Za jedan dan konsekutivnog ili simultanog prevođenja izvan prevoditeljeva prebivališta zaračunava se najmanje 8 sati. Naručitelj mora osim toga podmiriti putni trošak te troškove smještaja i prehrane.
Za hitnost prijevoda obračunava se ''hitna tarifa'' koja uvećava cijenu prijevoda za 50% ili više prema dogovoru.
Za prijevode sa stranih jezika na hrvatski:
Do šest kartica prijevoda na dan obračunava se prema uobičajenoj tarifi. Ako za dovršetak prijevoda do zadanog roka treba povećati dnevnu normu na šest do devet kartica pisanog teksta, primjenjuje se ''hitna tarifa'' koja je za 50 % viša od uobičajene, a ako naručitelj traži da se prevede devet ili više kartica na dan, zaračunava se ''hitna tarifa'' koja je za 100 % viša od uobičajene. U takvim slučajevima sve kartice se obračunavaju prema ''hitnoj tarifi'', a ne samo one koje su prevedene iznad dnevne norme.
Prijevodi na strane jezike i s jednog stranog jezika na drugi strani jezik:
Do četiri kartice prijevoda na dan zaračunava se uobičajena tarifa. Ako se prevede pet ili šest kartica na dan cijena se povisuje za 50 %. Ako naručitelj traži da se prevede sedam ili više kartica na dan, cijena se povisuje za 100%.
Kod obračuna roka za prijevod u obzir se uzima samo radni dan. Radni dan podrazumijeva svaki dan u tjednu od ponedjeljka do petka.
Svaki prijevod sa stranog jezika i na strani jezik koji treba biti dovršen istog dana ili prvog dana po primitku izvornika smatra se hitnim prijevodom, bez obzira na opseg. U rok prijevoda ne uračunava se dan primitka teksta za prevođenje i dan isporuke prijevoda.
CIKLOPEA d.o.o. vrši usluge lektoriranja. Ukoliko je potrebna lektura prijevoda s hrvatskog na strani jezik, to obavljaju izvorni govornici, kako bi prijevod dostigao vrhunsku kvalitetu. Ukoliko se radi lekturi hrvatskog teksta, obavljaju ju visoko obrazovani stručnjaci, specijalizirani za lektoriranje tekstova. Dnevna norma za lekturu tekstova na stranim jezicima iznosi 8 kartica na dan. Za lekturu 9 do 12 kartica na dan zaračunava se žurna pristojba, a za lekturu 13 i više kartica na dan HITNA pristojba (100% više). Dnevna norma za lekturu hrvatskih tekstova je 12 kartica. Ako naručitelj traži da se lektorira 13-18 kartica na dan, cijena se povisuje za 50%, a za lekturu više od 18 kartica na dan 100%.
Popusti na cijene usluga mogu se dogovoriti isključivo izravno s Izvršiteljem i vrijede za pojedini projekt, osim ako nije drukčije definirano posebnim ugovorom o poslovnoj suradnji između Izvršitelja i Naručitelja.
Izvršitelj zadržava pravo od Naručitelja zahtijevati plaćanje prije isporuke ili pri preuzimanju prijevoda osim ako nije drukčije dogovoreno. Dospijeće ispostavljenih računa je najkasnije 15 dana od dana ispostavljanja računa. U slučaju kašnjenja s plaćanjem, Izvršitelj ima pravo zaračunati zakonsku zateznu kamatu na iznos dugovanja te ima pravo poduzeti sve zakonske mjere za naplatu svog potraživanja.
Izvršitelj ima pravo zatražiti uplatu predujma u određenom postotku od procijenjene vrijednosti prijevoda radi potvrde ozbiljnosti narudžbe.
Izvršitelj ima pravo od Naručitelja naplatiti sve troškove nastale vezano za izvršenje usluge poput bankovnih naknada, poštanskih troškova, troškova slanja pošiljke, putnih troškova, troškova prijevoza i itd.
Pisane ponude Izvršitelj izrađuje na osnovu dostavljene dokumentacije.
Izvršitelj jamči Naručitelju da će usluge prevođenja biti obavljene savjesno, profesionalno i u dogovorenom roku te sukladno svim ostalim pravilima struke.
Kako prijenos podataka putem Interneta ne može biti potpuno siguran, tako ni Izvršitelj ne može jamčiti apsolutnu sigurnost informacija.
Naručitelj će Izvršitelju nadoknaditi svu štetu nastalu zbog potraživanja, gubitaka ili troškova koji bi nastali kao posljedica bilo kakvih zahtjeva upućenih Izvršitelju, a zbog sadržaja bilo kojeg dokumenta prevedenog od strane Izvršitelja.
Izvršitelj nije odgovoran za sadržaj dokumenata koje je Naručitelj dostavio, niti je odgovoran za posljedice prevedenog sadržaja.
Ni Izvršitelj ni Naručitelj ne odgovaraju za kašnjenje u ispunjenju svojih obveza do kojega je došlo bez njihove krivnje, odnosno zbog više sile.
CIKLOPEA d.o.o. jamči povjerljivost podataka te čuvanje poslovne tajne, intelektualnog i industrijskog vlasništva, patenata, bez obzira jesu li registrirani ili ne. Na zahtjev klijenta možemo potpisati posebnu izjavu o Zaštiti i povjerljivosti podataka.
Sve obavijesti ili bilo koja druga vrsta korespondencije kod narudžbe i nakon naručenog posla sastavlja se u pisanom obliku i dostavlja poštom, faksom ili elektroničkom poštom.
Za sve prijevode namijenjene tisku (bilo da se radi o prijevodu tehničkih, medicinskih, pravnih, ekonomskih, znanstvenih i ostalih stručnih tekstova kao i prijevodima kataloga, priručnika, brošura, uputa za uporabu i ostalih materijala koji se tiskaju u većim nakladama) CIKLOPEA d.o.o. preporučuje jezičnu lekturu i tiskarsku korekturu.
CIKLOPEA d.o.o. ne može preuzeti odgovornost za eventualnu štetu nastalu kao posljedica nelektoriranih tekstova niti preuzeti odgovornost za prigovore na nelektorirane tekstove objavljene u tisku ili u sredstvima javnog priopćavanja.
Za sve ostale usluge iz portfelja CIKLOPEA Prevoditeljskog Centra vrijede uvjeti (grafičko oblikovanje, najam konferencijske tehnike, korektura, edukacija i podrška klijentima) iz ponude, odnosno uvjeti definirani prilikom sklapanja ugovora o poslovnoj suradnji.
- Zaštita intelektualnog vlasništva
Naziv i logotip CIKLOPEA su registrirani žigovi i ne mogu se upotrebljavati bez pisanog odobrenja tvrtke CIKLOPEA d.o.o.. Isti uvjeti se odnose na bilo kakvu povredu zaštićenih autorskih prava ili bilo kojeg drugog oblika intelektualnog vlasništva kao što su tekstovi, slike ili grafički sadržaj objavljen na bilo kojoj od stranica u vlasništvu tvrtke CIKLOPEA d.o.o.. Navedeni uvjeti se odnose i na pripadajući programski kod u vlasništvu tvrtke CIKLOPEA d.o.o. ili u vlasništvu naših dobavljača. Svi navedeni materijali namijenjeni su isključivo osobnoj uporabi te se zabranjuje bilo kakvo kopiranje, modificiranje, distribucija ili prodaja navedenih materijala bez našeg pisanog odobrenja.
Opći uvjeti poslovanja primjenjuju se od siječnja 2004.