|
High quality of expert texts requires research of the terminology and language and expert (technical) revision and correction. The essential phases of the process are translation, terminology research (including consultations with the experts in a certain field such as doctors, engineers, lawyers, economists, etc.), revision, expert (technical) revision and correction. Revision is a more wider approach to the process of editing and improving a text. It consists of reviewing the language of the original or translated material such as removing the spelling and grammatical mistakes and stylistic adjustment to a certain language. The corrections of the original or translated material can include the choice of words, morphology, syntax or stylistic editing of the text. That way the text is edited, it becomes stylistically impeccable, the cohesion, clarity and simplicity of reading it are improved and any inconsistency within the text is removed. The revisor doesn't change the expert terminology without consulting the client. In case of inconsistency with a certain term, the revisor warns about the problem and suggests a better solution in a note. Expert revision includes the review and and expert revision of the translated materials based on the analysis of the source (multilanguage) text and translation. Expert revision particularly includes checking whether the expert terms are correct, suggestions of appropriate expert terms and editing the translation in accordance with the nomotechnical rules. Expert revision is done by specialists in a certain field of expertise such as doctors, engineers, lawyers, economists, etc. While deciding on the appropriate expert terms and phrases, as well as expert text design, the revisor suggests solutions in accordance with the Croatian language and tradition but without changing the meaning and the particularity of the original material in the process. Correction of the text includes the correction of grammatical and spelling mistakes in the original or translated material. The text which has been corrected is delivered in the same format as the translations (electronic form) in way which makes it possible to see the changes in the original material. All texts are corrected by well-known specialist in certain fields of expertise and reliable associates and members of the CIKLOPEA Translation Services team. Some of the materials being checked are the following: - prospects,
- brochures,
- operating instructions,
- presentations,
- handbooks,
- studies,
- offers,
- corporative articles,
- speeches,
- reports,
- websites,
- multimedia CD-ROMs,
- catalogues,
- flyers,
- marketing materials,
and other texts which need to be checked and adjusted to the market, the wider auditorium and specific business environment. Proofreading includes checking and correcting the accidental typing, interpunctuation, spelling or other small mistakes which occurred in the process of writing or translating texts. CIKLOPEA Ltd. recommends proofreading of all written, translated and corrected texts prepared or intended for press. Feel free to contact us if you need services such as revision or proofreading of the material in any form for all languages, those more or less known.
|