Visoka kvaliteta prijevoda stručnih tekstova zahtijeva istraživanja na području terminologije te jezičnu i stručnu (tehničku) redakturu i lekturu.
Nužne faze procesa su prevođenje, istraživanje terminologije (uključujući i konzultacije sa stručnjacima iz određenog područja: liječnici, inženjeri, pravnici, ekonomisti itd.), jezična redaktura, stručna (tehnička) redaktura i lektura.
Jezična redaktura predstavlja dublji zahvat na uređivanju i poboljšanju nekog teksta. Obuhvaća jezični pregled izvornika ili prevedenog materijala i to: uklanjanje pravopisnih i gramatičkih pogrešaka, te stilsku prilagodbu duhu jezika. Ispravke izvornika ili prevedenog materijala mogu obuhvaćati odabir riječi, morfologiju, sintaksu ili stilističku obradu teksta. Na taj način obrađen tekst, postaje stilski besprijekoran, poboljšava se kohezija, čitljivost i jasnoća te otklanja svaka nekonzistentnost unutar teksta. Redaktor ne mijenja stručnu terminologiju bez konzultacija s naručiteljem. U slučaju neslaganja s nekim terminom upozorava na problem i u napomeni sugerira bolje rješenje.
Stručna redaktura obuhvaća pregled i stručnu redakturu prevedenih materijala na temelju analize izvornog (višejezičnog) teksta i prijevoda. Stručna redaktura obuhvaća osobito provjeru točnosti stručnih pojmova, prijedloge odgovarajućih stručnih termina, kao i uređenje teksta prijevoda sukladno normotehničkim pravilima. Stručnu redakturu rade stručnjaci iz određenog područja: liječnici, inženjeri, pravnici, ekonomisti itd. Redaktori su dužni pri izboru odgovarajućih stručnih termina i pojmova, kao i stručnog oblikovanja teksta predlagati rješenja u duhu hrvatskog nazivlja i tradicije, ali da se pri tome ne mijenja smisao i posebnosti izvornog materijala.
Možete nam se s punim povjerenjem obratiti za usluge jezične i stručne redakture materijala bilo kojeg oblika za sve relevantnije i manje relevantne jezike.